Дао в переводе с китайского означает путь.
Основа Дао - это небольшая книга "Дао де цзин", которую написал Лао-цзы (VI-V в. до н. э.). С китайского Лао-цзы переводится как старый мудрец или старый мальчик. Дао дэ цзин является одной из основ Китайского мировоззрения. Характерной чертой которого например являются понятия "инь" и "янь", которые символизируют противоположности или дуальность. Даосизм скорее учение, чем религия, так как в нём слабо выражена характерная черта религии: присутствие кумира или личности, любые слова которой ставятся в ранг истины, хотя в истории Китая было и обратное. Возможно поэтому Лао-цзы незаметно покинул Китай и скрылся в неизвестном направлении. О точной дате его смерти сведений нет. В основном до нас дошли легенды, некоторые из которых например утверждают, что Лао-цзы был учителем Будды. Так ли это известно лишь им, однако интересно сопоставить фразы которые неплохо выражают учения:
- Если вы что либо называете дао, то это уже не дао.
- Чем больше вы пытаетесь понять дзен, тем больше вы от него удаляетесь.
Для объективности необходимо отметить, что некоторые историки полагают, что у Дао де цзин был не один автор. Есть так же те, кто ставят под сомнение не только авторство, но и само существование Лао-цзы. Правдивость летописей проверить невозможно. Но многие необъективные люди считают их за факт. Как говорится слышать лишь то, что хочется услышать. Если верна летопись первого известного нам китайского историка Сыма Цянь, то Лао-цзы это второе имя, а первое Ли Эр. Он был историком — хранителем в библиотеке при дворце. Имел встречу с Конфуцием. На склоне лет отбыл в неизвестном направлении. При пересечении границы, по просьбе смотрителя заставы, Лао-цзы изложил своё учение в небольшом трактате "Дао дз цзин", в котором 81 раздел. При современной печати он занимает около 25 страниц
Обманчивость речи
Стоить отметить, что как бы не был обширен язык, он никогда не сможет отразить всё многообразие мира. Это подобно тому как каплей пробывать выразить океан или точкой выразить смысл этого сайта. Язык прекрасное отражение культуры мировоззрения нации. В нём есть масса слов и значений, которых нет в других языках. Например в русском есть значения синий и голубой, а в немецком и английском есть лишь синий (blau или blue). В Китайском языке есть символы "инь" и "янь", которых нет в нашей речи. Как уже упоминалось, если наше мировооззрение основывается на добре и зле, то китайская философия основывается на символах противовполжностей: "инь" и "янь" (например: женщина и мужчина, длинное и короткое, ночь и день и так далее ).
Смысловые границы слова выражены не одинаково не только у людей, но и в толковых словарях, то есть абсолютных значений нет. Формулировка это большое исскуство. Как говорил Будда "умны те, кто смог подобрать слова для этого". Действительно сложно выразить словами музыку или вкус сока. Поэтому в некоторых случаях слово подобно лишь призрачной тени. Чем дальше "объект" от нашего мира, тем меньше толку от слов, так как язык развивается из того, что непосредственно рядом с нами и нашим познанием.
Единственная четкая терминология это математика, но она абстрактна и виртуальна, если смотреть с точки зрения объективности, которая выражена тем, что всё едино. Характерная черта человеческого ума в том, что он постоянно делит мир, создавая матрицы, которые зачастую не имеют чёткой формулировки. При этом порой возникает иллюзия статичности (неподвижности) обьекта, в то время как всё постоянно меняется. Многим знакомо удивление, когда проходя по двору, мы обнаруживаем, что деревья стали гораздо выше — это значит, что ум долго обманывал нас выдавая статичное прошлое за настоящее. Человек находит или строит в окружающем мире приятное и комфорное, а потом изо всех сил пытается это не менять и зафиксировать. Но это противоречит устройству вселенной. Есть придание, что когда царю Соломону было нелегко, он поворочивал свой перстень, на котором было написано "и это пройдет".
Не стоит забывать, что древние тексты почти невозможно перевести однозначно, можно втретить различные варианты переводов, где нередко вставляются слова которых нет в писании. Как обычно они ставятся в квадратные скобки. Это делается потому, что без них фраза может потерять смысл. Это значит, что в некторых случаях, когда кто-то говорит, что правильно цитировать "так", он зачастую обращается к мировоззрению не автора, а переводчика.
Цитаты из Дао дэ цзин
(цифры указывают исходный параграф)
1 Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
14 Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино
20 О! Я несусь! Кажется нет места, где мог бы я остановиться
25 Я не знаю ее имени. Обозначая знаком, назову ее Дао
37 Не обладающее именем — простое бытие — для себя ничего не желает. Отсутствие желания приносит покой,
41 ...Дао скрыто [от нас] и не имеет имени
... кто на высоте Дао, похож на заблуждающегося
81 Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия. Добрый не красноречив. Красноречивый не может быть добрым. Знающий не доказывает, доказывающий не знает.